youtube

Rupa先生の紹介、映画のセリフを解説、英会話youtuber、…youtubeは便利だな…


2019年にyoutubeから
ニックさんの番組(過去記事「ニック式英会話の紹介
…映画で英語なら彼のyoutubeがあれば私は…
) を記事に。

2000年にこういう方も登場したんですね。





Rupa senseiことRupa先生。


普段、youtubeで英会話系の番組は観ていないので
たまたま知っているドラマや映画から
ニックさんが取り上げている番組をつまみ食い。

その関連動画で見つけた次第。

『Catch Me If You can』(キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン)
当時、鑑賞したし、スクリプトも入手し
読んだことがあったので。

映画は鑑賞にいろいろな方法が
あると思いますが念のため(↓)



スクリプトもまだギリギリありますね。





この作品に限らず、スクリプトを読まれたことが無い方は
好きな作品のものが世にあるなら
一度入手されるのをお勧めします。

先ほどのDHCのように
日本の出版社が和訳、解説付きにした書籍。

単語によって時代背景などが説明されている場合が
ありますので、作品を何度見ても
知ることの出来ないこともあるでしょう。

で、ニックさんとRupa先生のyoutubeに戻ると
この方たちの番組はある程度、
(英会話で無くて構わないので)一通り勉強された方向けかなと。

一通りを具体的に書くのは難しいですが
お二人が実際の会話スピードではこの子音が脱落して
この単語と単語は連結され発音を…
とよく解説されています。

ドラマ内で役者のセリフを聴きとれなくても
その英文の表現が会話ではよく使われる、と知っている
読めば分かる、ぐらいと言いましょうか。

となると、読む、が基本だと思いますが。

あとは、継続ですか。
出来ていない私自身、どうしてこれを書く?と思います(笑)

youtubeでニックさんの番組など膨大な数を
アップしてくれていますので、1日1本だけでも、
と思っていても、毎日の予定がいつしか…は珍しくありません。

継続できるのも才能のうちとはよくぞ言ったものです。


ニック式英会話の紹介…映画で英語なら彼のyoutubeがあれば私は…


2019年最初の記事から既に…

はもういいかな(笑)

動画と言えば、youtubeを観る時間がほとんど。

数か月前に投稿したイタリア語など
言語より時事などが多いのですが
たまたま目にしたニックさんのチャンネル。






現役の英語学習者というより
ネィティヴ・レベルに近づける英会話ですか。

そちらを熱心に学習されている方々の中では
ニックさんは有名なのかもしれませんが
私は今さらながら提供している番組を知ることに。


そしてそれらを視聴し…

いやあ、驚きました。

分かりやすい。


20年前、いや10年前に知り合っていたら…

ってまだニックさんはいらっしゃらないか。

映画のスクリプトを読み、DVD等で数十、数百回と
視聴しても聴き取れない部分は多数。

この回でも出てきた「want to」が「ワナ」、
「going to」が「ガナ」などは
スクリプトでも発音表記というのか「wanna」等で記載されてるし
聴き取りやすく自然と自分でも使いがち。

ただし、「We`re」はスクリプトではそのまま。

なるほど、最短で「ウェ」か。

そう意識して聴き、自分でも機会毎に使えば…

って今のところ、無いな(笑)

自分の場合は、やはり、ストレス無く
映画やドラマを観たいだね、出来るだけ可能な範囲で。


それより、発音されていない音や結合などは
巷(?)で存在は確認されていても明確にこうです、
と解説されているものはあったのだろうか?

ネットが出来てyoutubeなど個人発信が可能になり
肩書よりも本当に有能な人が世に出れるようになったなと
つくづく思う次第です。







日本語にすれば同じ意味の動詞の使い分けも
なるほど、と。

さらに、「snatch」のスクリプトは読み直しつつ
DVDでもう一度観ようと思っていたんだと。






まだニックさんの動画チャンネルは観始めたばかりですが
映画で英語コーナーもあるし私のようなブログは不要かな…

と思いましたがニックさんの動画を観るには
最低限の知識は必要ですね。

中学生から英語を習い始めたならそれを含めての
量とでもいいましょうか。

「want to」を医者が使っても警官が使っても
会話では「ワナ」と言うと分かり、実際にそう聴きとれても
仮に両者が既婚者であったとし、自宅で奥さんとの会話では
同じ状況の可能性があり同じ意味を相手に言っている可能性が。

と、会話を聴きとれなくても事前に予測が可能な時も。

ところが、前者が手術中、後者が犯人を尋問中の
会話で使うとその意味は全く異なることが
そのフレーズが言葉で発せられる前から予想可能。

で、何を知っておけば
その作品がもっと楽しめるかも…
のようなことが書ければな、との個人的目標(笑)



プロフィール

Cary Grant / twm1340


Author: じゃっく・らいあん

アラフィフの映画好き。鑑賞歴は40年以上。
所有し読んだスクリプトは300冊程度。

英語力は現在不明(笑)
若い頃にTOEICなるものを一度受験しましたが
800~900の間程度。

画像は私ではありません、念のため(笑)
QRコード
QRコード
ギャラリー
  • 映画『Braveheart』(ブレイブハート)から「バノックバーンの戦い」を解説しているyoutuber『非株式会社いつかやる』さん
  • 映画『Braveheart』(ブレイブハート)から「バノックバーンの戦い」を解説しているyoutuber『非株式会社いつかやる』さん
  • 映画『Braveheart』(ブレイブハート)から「バノックバーンの戦い」を解説しているyoutuber『非株式会社いつかやる』さん
  • Rupa先生の紹介、映画のセリフを解説、英会話youtuber、…youtubeは便利だな…
  • 【Presto】ヴィヴァルディの♪Le quattro stagioni(The Four Seasons)♪から「夏」、エレキギター・バージョン
  • 【Presto】ヴィヴァルディの♪Le quattro stagioni(The Four Seasons)♪から「夏」、エレキギター・バージョン
  • 【Presto】ヴィヴァルディの♪Le quattro stagioni(The Four Seasons)♪から「夏」、エレキギター・バージョン
  • 【Presto】ヴィヴァルディの♪Le quattro stagioni(The Four Seasons)♪から「夏」、エレキギター・バージョン
  • そう訳すのか…シンプルだけど意外と思いつかない●日本のアニメや映画で日本語字幕を読むの巻
記事検索